Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Das Mädchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen (девушка /быстро/ поднесла/приложила палец к губам; fahren – возить, везти; ехать, ездить; /указывает на быстрое движение/; der Finger; die Lippe – губа); denn sie wusste wohl (потому как она прекрасно знала; wohl – хорошо; вероятно; здоровый; wissen), dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erführe (что если бы только отец узнал о её намерении; erfahren – узнавать; er erfuhr – он узнал; er erführe – он узнал бы; etwas vorhaben – намереваться /что-то сделать/; das Vorhaben – намерение), sie nicht aus dem Hause lassen würde (/то он/ не выпустил бы её из дома). Aber sie fasste sich schnell (однако она быстро взяла себя в руки; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки). „Ich habe nicht schlafen können, Vater (мне не спалось: «я не могла спать», папа)“, rief sie zurück (отозвалась она: «крикнула она назад»; rufen), „ich will mit den Leuten auf die Wiesen (я хочу /пойти/ на луга со всеми: «я хочу с людьми на луга»; die Leute – люди; die Wiese – луг); es ist so hübsch frisch heute morgen (сегодня такое свежее утро: «так замечательно свежо сегодня утром»; hübsch – красивый, милый).“

Das Mädchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erführe, sie nicht aus dem Hause lassen würde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen können, Vater“, rief sie zurück, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so hübsch frisch heute morgen.“

„Hast das nicht nötig, Maren (не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда)“, erwiderte der Bauer (возразил крестьянин), „meine Tochter ist kein Dienstbot (моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство).“ Und nach einer Weile fügt er hinzu (и некоторое время спустя он прибавил; hinzufügen): „Na, wenn’s dir Pläsier macht (ну, если только это доставит тебе удовольствие)! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim (но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома»), eh die große Hitze kommt (прежде чем наступит настоящее пекло: «большая жара»). Und vergiss mein Warmbier nicht (и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/)!“ Damit warf er sich auf die andere Seite (с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen), dass die Bettstelle krachte (так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место), und gleich darauf (и вскоре: «сразу после этого») hörte auch das Mädchen wieder (девушка уже снова слышала) das wohlbekannte (этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный) abgemessene Schnarchen (размеренный храп).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки