Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Dann sprang er wieder auf seine dürren Spindelbeine, tanzte wie toll umher und schrie dabei mit seiner Quäkstimme einmal übers andere: „Der Kindskopf, der Bauerlümmel dachte mich zu übertölpeln und weiß noch nicht, dass die Trude sich nur durch das rechte Sprüchlein wecken lässt. Und das Sprüchlein weiß keiner als Eckeneckepenn, und Eckeneckepenn, das bin ich!“

Der böse Kobold wusste nicht, dass er am Vormittag das Sprüchlein selbst verraten hatte.

Auf die Sonnenblumen (на подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок), die vor Marens Kammer im Garten standen (которые росли в саду прямо перед комнаткой Марен; die Kammer – комнатка; der Garten – сад; stehen – стоять), fiel eben der erste Morgenstrahl (как раз упал первый луч солнца; fallen; der Morgen – утро; der Strahl – луч), als sie schon das Fenster aufstieß (как она уже распахнула окно; aufstoßen – распахнуть; stoßen – толкать) und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte (и выглянула наружу: «и высунула свою голову на свежий воздух»). Der Wiesenbauer, welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief (Визенбауэр, который спал в алькове соседней комнаты; der Alkoven – альков /ниша для постели/; das Wohnzimmer; schlafen), musste davon erwacht sein (должно быть, проснулся от этого); denn sein Schnarchen (ибо его храп; das Schnarchen; schnarchen – храпеть), das noch eben durch alle Wände drang (который ещё только что проникал сквозь все стены; die Wand; dringen), hatte plötzlich aufgehört (вдруг прекратился; aufhören – прекращать/ся/). „Was treibst du, Maren (что ты там поделываешь/чем занимаешься, Марен; treiben – гнать; заниматься)?“ rief er mit schläfriger Stimme (крикнул он заспанным голосом). „Fehlt’s dir denn wo (что там с тобой: «тебе что, где-то не хватает»; fehlen – недоставать, не хватать, отсутствовать; was fehlt dir? – что с тобой/на что жалуешься?; denn – же, что же; wo = irgendwo)?“

Auf die Sonnenblumen, die vor Marens Kammer im Garten standen, fiel eben der erste Morgenstrahl, als sie schon das Fenster aufstieß und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte. Der Wiesenbauer , welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief, musste davon erwacht sein; denn sein Schnarchen, das noch eben durch alle Wände drang, hatte plötzlich aufgehört. „Was treibst du, Maren?“ rief er mit schläfriger Stimme. „Fehlt’s dir denn wo?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки