Auch gut
(тоже хорошо)! dachte er (подумал он), meine Schafe treibe ich mit mir heim (своих овец я сгоню домой; treiben – гнать), und morgen mit dem frühesten (а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude (я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать). Die soll sie schon erwecken (уж она-то должна её разбудить)!Auf der andern Seite des Hügels aber
(на другой же стороне холма; der Hügel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote Mütze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gelächter – смех; lachen – смеяться).Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem frühesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!
Auf der andern Seite des Hügels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote Mütze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab.
Dann sprang er wieder
(затем он снова вскочил; springen) auf seine dürren Spindelbeine (на свои тощие как щепки ноги; dürr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; dürr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Quäkstimme einmal übers andere (выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать): „Der Kindskopf (простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова), der Bauerlümmel (этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der Lümmel – болван, олух) dachte mich zu übertölpeln (думал одурачить меня; denken) und weiß noch nicht (и ещё не знает /того/), dass die Trude sich nur durch das rechte Sprüchlein wecken lässt (что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…»). Und das Sprüchlein weiß keiner als Eckeneckepenn (а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена), und Eckeneckepenn, das bin ich (а Экенекепен – это я)!“Der böse Kobold wusste nicht
(злобный карлик не знал; wissen), dass er am Vormittag (что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня) das Sprüchlein selbst verraten hatte (сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать).