Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest (а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du könntest – ты смог бы)“, sagte der Kobold (сказал/ произнёс гном), „so würdest du immer noch nicht wissen (то и тут ты всё равно не знал бы /о том/), dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann (что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый).“

„Nun freilich (ну конечно)“, meinte Andrees (ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать), „da hilft’s mir nichts (тут уж мне ничто не поможет; helfen); da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen (пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь).“

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest“, sagte der Kobold, „so würdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“

„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“

Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; gießen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; empór – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).

Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen?“ fragte er; „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum. Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки