Da bist du zu spät gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitwärts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgestürzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du hättst mit mir zu reden!“ hörte er die Quäkstimme des Kobolds hinter sich.
Andrees kehrte sich um
(Андрес обернулся;„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen
(но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“„Wer hat Euch denn das gesagt
(кто же вам это сказал)?“„Mein kleiner Finger
(мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist klüger als mancher große Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»;Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zurück. „Was hätte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“
„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen?“
„Wer hat Euch denn das gesagt?“
„Mein kleiner Finger, und der ist klüger als mancher große Kerl.“
Andrees nahm all seinen Mut zusammen
(Андрес собрал всё своё мужество;Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte näher zu dem Unding an den Hügel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerklügsten Menschen nicht.“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука