Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Das ist das Sprüchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина; rufen); „und nun rasch noch einmal (а сейчас скорее ещё раз)! Und du, Maren, merk wohl auf (а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken), damit es nicht wiederum verloren geht (чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать)!“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen) und ohne Anstoß (и без запинки; der Anstoß):


„Das ist das Sprüchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoß:

Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die Wälder,Feuermann tanzet über die Felder!Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“

„Nun hat alle Not ein Ende (теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен; rufen); „nun wecken wir die Regentrude (теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду); morgen sind alle Felder wieder grün (завтра все поля снова зазеленеют), und übermorgen gibt’s Hochzeit (а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit)!“ Und mit fliegenden Worten (и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/) und glänzenden Augen (с сияющими глазами; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск) erzählte sie ihrem Andrees (она рассказала своему Андресу), welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe (какого обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать).

„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder grün, und übermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und glänzenden Augen erzählte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.

„Kind (детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“

„Nein, Mutter Stine (нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“

„Aber, Maren (но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки