„Das ist das Sprüchlein der Regentrude
(это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина;Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen
(и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе;„Das ist das Sprüchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoß:
„Nun hat alle Not ein Ende
(теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен;„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder grün, und übermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und glänzenden Augen erzählte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.
„Kind
(детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“„Nein, Mutter Stine
(нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“„Aber, Maren
(но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука