„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauerntölpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, quäkenden Stimme ein seltsames Sprüchlein; immer von vorn nach hinten, als könne er sich gar daran nicht ersättigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken
(и несколько мгновений спустя;„Dunst ist die Welle
(испарилась волна;Staub ist die Quelle
(источник стал пылью;Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen
(мать внезапно остановила прялку;Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen, das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter
(дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).„Ich weiß nicht weiter, Mutter
(я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз;Als aber Frau Stine
(когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила;„Stumm sind die Wälder
(онемели леса;Feuermann tanzet über die Felder
(огневик пляшет по полям;da setzte er rasch hinzu
(тут он быстро добавил;„Nimm dich in acht
(берегись;Eh du erwacht
(прежде чем ты проснёшься),Holt dich die Mutter
(призовёт тебя мать;Heim in die Nacht
(домой в /вечную/ ночь)!“„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiß nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
da setzte er rasch hinzu:
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука