Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauerntölpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, quäkenden Stimme ein seltsames Sprüchlein; immer von vorn nach hinten, als könne er sich gar daran nicht ersättigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“

Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):

„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“

Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erzählung – рассказ, повесть; повествование; erzählen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).

Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:

„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“

Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen, das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.

„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).

„Ich weiß nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути).“

Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила; fortfahren):

„Stumm sind die Wälder (онемели леса; stumm – немой; der Wald),

Feuermann tanzet über die Felder (огневик пляшет по полям; das Feld)!“,

da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил; hinzusetzen):

„Nimm dich in acht (берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность»)!

Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),

Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать)

Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“

„Weiter!“ sagte sie leise.

„Ich weiß nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“

Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:

„Stumm sind die Wälder,Feuermann tanzet über die Felder!“,

da setzte er rasch hinzu:

„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки