Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Bald darauf (вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze (Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь). Als er in die Nähe des Riesenhügels kam (приблизившись к большому холму; die Nähe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить), sah er den Kobold schon von weitem (он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen (сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора). Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart (своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger); und jedes Mal (и каждый раз) wenn er die Hand herauszog (когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen – вытаскивать: «вытягивать наружу»; heraus – наружу: «сюда-наружу»; ziehen – тянуть), löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab (/оттуда/ вырывался сноп искр: «огненных хлопьев»; das Häufchen – уменьшительно-ласкательно от: der Haufen – куча, груда, копна; die Flocke – снежинка, пушинка; во множ. числе – хлопья; sich ablösen – отставать, отделяться) und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin (и /эти искры затем/ парили над полями в лучах яркого солнечного света; schweben – парить; dahinschweben – парить /куда-либо, исчезая вдали/; dahin – туда; до того места; прочь /исчезая/; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; das Feld).

Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die Nähe des Riesenhügels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin.

Da bist du zu spät gekommen (на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно»), dachte Andrees (подумал Андрес; denken), heute wirst du nichts erfahren (сегодня тебе /уже/ ничего не узнать), und wollte seitwärts (и хотел /уже было/ в сторону), als habe er gar nichts gesehen (/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел), nach der Stelle abbiegen (свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть), wo noch immer der umgestürzte Zuber lag (где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат). Aber er wurde angerufen (однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться). „Ich dachte (я подумал), du hättst mit mir zu reden (/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/)!“ hörte er (услышал он) die Quäkstimme des Kobolds hinter sich (визгливый голос гнома позади себя; quäken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки