„Nun, Andrees
(ну же, Андрес)“, sagte Maren (сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern (и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку), der währenddes (который в это время) mit gerunzelter Stirn (наморщив лоб: «с наморщенным лбом»;„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude?“
„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“
„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt.“
„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der währenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weißt ja sonst doch immer Rat!
„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen
(возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один»)!“ entgegnete er bedächtig (задумчиво ответил он;Und bei diesem Entschluss blieb es
(так и решили: «и при этом решении осталось это»;„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bedächtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Sprüchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint überzulaufen von diesen Dingen.“
Und bei diesem Entschluß blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука