Sinnend
(погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer Kühle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher (Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuß, die Füße). Wie ein Hauch (подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf (стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das Mädchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine Fülle (по /настоящему/ изобилию) sprießender Blätter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; sprießen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte, und erfüllte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg.
Sinnend und in der frischer Kühle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das Mädchen durch eine Fülle sprießender Blätter und Blumen.