Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Noch immer stand sie wie verloren (она всё ещё растерянно стояла: «как потерянная»; verlieren – терять) an derselben Stelle (на том же самом месте) und blickte bald vor sich hin (и глядела то прямо перед собой), bald nach einer und der anderen Seite (то по сторонам: «то в одну и в другую сторону»), aber diese ungeheueren Räume schienen (эти же чрезвычайно огромные пространства казались; ungeheuer – чудовищный, чрезвычайный, огромный; der Raum) außer nach der Fronte zu (за исключением к фронтону = за исключением той стороны здания/фронтона), durch welche Maren eingetreten war (с которой Марен вошла; eintreten), ganz ohne Grenzen zu sein (совсем безграничными; die Grenze – граница); Säule hinter Säule erhob sich (колонны возвышались одна за другой: «колонна за колонной возвышалась»; die Säule; sich erheben – подниматься), und wie sehr sie sich auch anstrengte (и как она ни пыталась: «и как сильно она себя также /ни/ напрягала»; sich anstrengen – напрягаться, стараться), sie konnte nirgends ein Ende absehen (ей никак не удавалось разглядеть, где всё это заканчивается; können – мочь, уметь; das Ende – конец). Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften (тут её взгляд: «глаз» остановился на каком-то углублении в земле; bleiben – оставаться; der Boden; haften – прилипать, приставать; застревать; крепко сидеть). Und siehe (и только посмотрите)! Dort, unweit von ihr (там, невдалеке от неё), war der Brunnen (был колодец); auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen (также она увидела и золотой ключ, лежащий на откидной дверце/крышке; fallen – падать; die Tür – дверь; die Falltür – люк, опускная дверь).

Noch immer stand sie wie verloren an derselben Stelle und blickte bald vor sich hin, bald nach einer und der anderen Seite, aber diese ungeheueren Räume schienen außer nach der Fronte zu, durch welche Maren eingetreten war, ganz ohne Grenzen zu sein; Säule hinter Säule erhob sich, und wie sehr sie sich auch anstrengte, sie konnte nirgends ein Ende absehen. Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften. Und siehe! Dort, unweit von ihr, war der Brunnen; auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen.

Während sie darauf zuging (пока Марен шла к колодцу; auf etwas zugehen – идти в направлении чего-либо, подходить к чему-либо), bemerkte sie (она заметила), dass der Fußboden (что пол) nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern überall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war (был выложен не так, как она видела, например, в их сельской церкви – каменными плитами, но повсюду он был устлан сухим тростником и луговыми травами; die Steinplatte; das Schilf – тростник, камыш; die Wiese – луг; die Pflanze – растение; bedecken – покрывать, устилать). Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder (однако её теперь уже ничто больше не удивляло; wundernehmen – удивлять; das Wunder – чудо; nehmen – брать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки