Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen (ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность!)! dachte sie (подумала она) und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter (и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; rüstig – бодрый, здоровый, крепкий). Plötzlich aber blieb sie stehen (вдруг она остановилась; stehen bleiben); der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen (в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить). Denn neben ihr (потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke (иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreißen – разорвать, рваться), und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern (и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger) fuhr daraus hervor (высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/) und griff nach ihr (и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить).

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter. Plötzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.

„Mut (смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость)!“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her (услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег). Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus (тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstoßen – выталкивать, испускать), und der Spuk verschwand (и призрак исчез; verschwinden).

„Schließe die Augen (закрой глаза)!“ hörte sie wiederum die Trude rufen (вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать). Da ging sie (и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter (дальше с закрытыми глазами; schließen – закрывать); als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte (когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; berühren – касаться, дотрагиваться), bückte sie sich (/то/ нагнулась) und füllte ihren Krug (и наполнила свой кувшин). Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf (затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungefährdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки