Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten (они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев»). „Dort (там)!“ sagte die Trude (сказала Труда), und einige tausend Schritte vor ihnen (и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen (Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх). Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt (казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auftürmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelmäßig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило); bis in den Himmel (до самого неба), meinte Maren (подумала Марен), denn nach oben hinaus (потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen (всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerfließen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск). Am Boden aber (внизу же: «на земле»; der Boden) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte (это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать) überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen (было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die Höhle – пещера; берлога; полость), ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre (хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Flügel – крыло; створка).

Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки