Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor (тут = в этот момент из бледных уст вырвался глубокий/протяжный жалобный стон; hervor – наружу; sich ringen – вырываться; klagen – жаловаться; сетовать; оплакивать; der Laut – звук, тон; der Mund); doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher (однако девушка /продолжала/ говорить всё громче и настойчивее; eindringlich – настойчивый, убедительный; eindringen – проникать):

„Nimm dich in acht (ну а ты – берегись!)!

Eh du erwacht (не успеешь проснуться),

holt dich die Mutter heim in die Nacht (как в вечную ночь тебя мать призовёт: «заберет тебя мать домой в ночь»)!“

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor; doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher:

„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,holt dich die Mutterheim in die Nacht!“

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume (тут лёгкий шелест пронёсся по верхушкам деревьев; rauschen – шелестеть; sanft – мягкий, нежный; тихий, спокойный; лёгкий; der Wipfel; der Baum), und in der Ferne (а вдали) donnerte es leise (тихо прогремел гром; der Donner – гром; donnern – греметь /о громе/) wie von einem Gewitter (как если бы началась гроза: «как от грозы»; das Gewitter). Zugleich aber (в тот же миг: «но одновременно»), und, wie es schien (и, как показалось), von jenseits des Gesteines kommend (откуда-то из-за камней; kommen – приходить, прибывать, приезжать; доноситься/о звуке/; jenseits – по ту сторону), durchschnitt ein greller Ton die Luft (раздался такой пронзительный крик: «пронзительный звук прорезал воздух»; durchschneiden – прорезывать: «резать насквозь»; der Ton – тон, звук), wie der Wutschrei eines bösen Tieres (будто это был свирепый рык разъярённого зверя; die Wut – ярость, бешенство, гнев, злоба, свирепость; der Schrei – крик, вопль; schreien – кричать; böse – злой; das Tier). Als Maren emporsah (когда Марен посмотрела наверх; emporsehen), stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr (/то увидела, что/ перед нею, выпрямившись во весь рост, стояла сама Регентруда: «стояла фигура Регентруды высоко выпрямленная перед ней»).

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume, und in der Ferne donnerte es leise wie von einem Gewitter. Zugleich aber, und, wie es schien, von jenseits des Gesteines kommend, durchschnitt ein greller Ton die Luft, wie der Wutschrei eines bösen Tieres. Als Maren emporsah, stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr.

„Was willst du (что тебе нужно: «что ты хочешь»)?“ fragte sie (спросила она).

„Ach, Frau Trude (ах, госпожа Труда)“, antwortete das Mädchen (ответила девушка) noch immer kniend (всё ещё стоя на коленях). „Ihr habt so grausam lang geschlafen (вы спали так ужасно долго; schlafen), dass alles Laub (что вся зелень; das Laub – листва, зелень) und alle Kreatur (и всё живое; die Kreatúr – создание, творения, тварь) verschmachten will (/уже просто совершенно/ изнемогают; verschmachten – томиться, изнывать, изнемогать, умирать).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки