Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Plötzlich aber schrak sie zusammen (вдруг она содрогнулась/вздрогнула от ужаса; zusammenschrecken – вздрогнуть /от ужаса/). Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes (ибо то, /что находилось/ на уровне середины обрыва: «ибо то там на половине высоты обрыва») konnte nicht zum Gestein gehören (не являлось камнями: «не могло к камням относиться»; das Gestein; gehören – принадлежать; относиться); wenn es auch ebenso grau war (и хотя это /нечто/ и было таким же серым) und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag (и, как и они, застывшим в недвижимом воздухе: «и застывшее как это в неподвижном воздухе лежало»; liegen), so erkannte sie doch bald (она всё же вскоре увидела; erkennen – узнавать), dass es ein Gewand sei (что это – одеяние; das Gewand), welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte (окутывающее /своими/ складками покоящуюся /на скалах/ фигуру: «которое в складках покоящуюся фигуру покрывало»; die Falte). – Mit verhaltenem Atem (затаив дыхание: «с затаённым дыханием»; der Atem; verhalten – сдерживать /смех, слёзы/; задерживать /дыхание/; halten – держать) stieg sie näher (она подошла поближе; steigen – подниматься, взбираться; nah – близкий). Da sah sie es deutlich (тут она /уже/ чётко увидела); es war eine schöne mächtige Frauengestalt (это была чрезвычайно высокая прекрасная женщина: «красивая огромная/могучая женская фигура»; die Gestalt – форма, вид, образ, фигура). Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken (голову она склонила на камни: «голова лежала низко/глубоко на камни опущенной»; tief – глубоко; сильно; низко; zurücksinken – опускать/ся/ назад); die blonden Haare (светлые волосы), die bis zur Hüfte hinabflossen (ниспадавшие до бедра; hinab – вниз; fließen – течь, струиться), waren voll Staub und dürren Laubes (были все в пыли и сухой листве: «были полны пыли и сухой листвы»; der Staub; das Laub).

Plötzlich aber schrak sie zusammen. Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes konnte nicht zum Gestein gehören; wenn es auch ebenso grau war und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag, so eskannte sie doch bald, dass es ein Gewand sei, welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte. – Mit verhaltenem Atem stieg sie näher. Da sah sie es deutlich; es war eine schöne mächtige Frauengestalt. Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken; die blonden Haare, die bis zur Hüfte hinabflossen, waren voll Staub und dürren Laubes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки