Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen über den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der große Vogel rührte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vorüberging, nur für einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weißen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten (когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/), verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches (озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; mäßig – умеренный, воздержанный; das Maß – мера; die Rinne – жёлоб, канавка), der unter einer breiten Lindengruppe durchführte (протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchführen – проводить). Das Geäste dieser mächtigen Bäume (сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht (были настолько густыми), dass ungeachtet des mangelhaften Laubes (что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub) kein Sonnenstrahl hindurchdrang (ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать). Maren ging in dieser Rinne weiter (Марен шла дальше по этой канавке); die plötzliche Kühle um sie her (эта внезапная прохлада вокруг неё; kühl – прохладный), das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr (высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel); es schien ihr fast (ей почти что казалось = у неё было чувство), als gehe sie durch eine Kirche (будто она идёт через церковь = по церкви).

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchführte. Das Geäste dieser mächtigen Bäume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die plötzliche Kühle um sie her, das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.

Plötzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen (вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать); die Bäume hörten auf (деревья закончились; aufhören), und vor ihr (а перед нею) erhob sich ein graues Gestein (возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода), auf das die grellste Sonne niederbrannte (опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки