Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an (Регентруда посмотрела на неё широко раскрытыми глазами; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; aufreißen – разрывать; распахивать), als mühe sie sich (будто пытаясь; sich mühen – трудиться, стараться), aus schweren Träumen zu kommen (придти /в себя/ после тяжёлых сновидений; der Traum, die Träume). Endlich fragte sie mit tonloser Stimme (наконец она еле слышно спросила: «она спросила беззвучным голосом»; tonlos – беззвучный; der Ton – звук): „Stürzt denn der Quell nicht mehr (разве источник уже больше не пробивается: «не падает»; der Quell – ключ, родник, источник, ручей)?“

„Nein, Frau Trude (нет, госпожа Труда)“, erwiderte Maren (ответила Марен).

„Was willst du?“ fragte sie.

„Ach, Frau Trude“, antwortete das Mädchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als mühe sie sich, aus schweren Träumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „Stürzt denn der Quell nicht mehr?“

„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.

„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See (и моя птица уже больше не кружит над озером; der Vogel; der See)?“

„Er steht in der heißen Sonne und schläft (она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.)

„Weh!“ wimmerte die Regenfrau (о горе! – простонала королева дождя; wimmern – жалобно стонать; хныкать). „So ist es hohe Zeit (итак, надо спешить; hoch – высокий, большой; die Zeit – время; es ist hohe Zeit – давно пора; es ist hohe Zeit zu gehen – время идти). Steh auf und folge mir (вставай и следуй за мной; aufstehen), aber vergiss nicht den Krug (только не забудь кувшин; vergessen), der dort zu deinen Füßen liegt (что лежит у твоих ног; der Fuß, die Füße – нога, стопа)!“

Maren tat (Марен сделала; tun), wie ihr geheißen (как ей было велено; heißen – называть; велеть), und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf (и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода).

„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See?“

„Er steht in der heißen Sonne und schläft.“

„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen Füßen liegt!“

Maren tat, wie ihr geheißen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки