Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an
(Регентруда посмотрела на неё широко раскрытыми глазами;„Nein, Frau Trude
(нет, госпожа Труда)“, erwiderte Maren (ответила Марен).„Was willst du?“ fragte sie.
„Ach, Frau Trude“, antwortete das Mädchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als mühe sie sich, aus schweren Träumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „Stürzt denn der Quell nicht mehr?“
„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See
(и моя птица уже больше не кружит над озером;„Er steht in der heißen Sonne und schläft
(она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.)“„Weh!“ wimmerte die Regenfrau
(о горе! – простонала королева дождя;Maren tat
(Марен сделала;„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See?“
„Er steht in der heißen Sonne und schläft.“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen Füßen liegt!“
Maren tat, wie ihr geheißen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука