Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Eine Weile (какое-то время) schritten sie gerade darauf zu (они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать), bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden (пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться), der den Bau rings zu umgeben schien (которая, казалось, окружала всё здание). Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet (но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; fließen – течь); ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes (на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть, покров; liegen – лежать).

Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.

„Schreite hindurch (иди через него; schreiten – шагать)!“ sagte die Trude (сказала Труда). „Über dich hat er keine Gewalt (над тобою он не имеет никакой власти). Aber vergiss nicht (но не забудь), von dem Wasser zu schöpfen (зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser); du wirst es bald gebrauchen (тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать)!“

Als Maren (когда Марен), dem Befehl gehorchend (послушная приказанию; der Befehl), von dem Ufer herabtrat (соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать), hätte sie fast den Fuß zurückgezogen (то едва не отдёрнула ногу назад; zurückziehen – отдёргивать: «оттягивать назад»), denn der Boden war hier so heiß (потому что почва здесь была такая горячая), dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte (что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh).

„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „Über dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu schöpfen; du wirst es bald gebrauchen!“

Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, hätte sie fast den Fuß zurückgezogen, denn der Boden war hier so heiß, dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки