Noch mächtigere Baumgruppen
(ещё более мощные группы деревьев; der Baum; die Gruppe), noch wunderbarere Blumen (ещё более причудливые цветы; die Blume) waren hier der Erde entsprossen (произрастали здесь из земли; entsprießen), aber auch hier war alles welk und düftelos (но и здесь всё было вялым и неароматным; der Duft – запах, аромат). Sie gingen an der Rinne des Baches entlang (они шли вдоль русла ручья; die Rinne – желоб, канавка; entlang – вдоль), der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte (который когда-то обрушивался с каменной кручи, что оставалась у них позади: «который позади них свой обвал с камней имел»). Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran (медленно, пошатываясь, Регентруда шла впереди девушки; schreiten – шагать), nur dann und wann (лишь время от времени; dann und wann – время от времени: «тогда и когда») die Augen traurig umherwendend (грустно глядя по сторонам: «глаза грустно поворачивая вокруг»; die Trauer – печаль, скорбь).Noch mächtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und düftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.
Dennoch meinte Maren
(и всё же Марен казалось), es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten (будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск), und wenn die grauen Gewänder (а когда /её/ серые одеяния; das Gewand) über das dürre Gras schleppten (волочились по сухой траве), da rauschte es so eigen (то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный; своеобразный, особенный, странный; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать), dass sie immer darauf hinhören musste (что девушка всё время /непроизвольно/ прислушивалась к этому звуку: «что она всё время должна была к этому прислушиваться»). „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie (идёт ли уже дождь, госпожа Труда? – спросила она).„Ach nein, Kind
(ах нет, дитя), erst musst du den Brunnen aufschließen (сперва ты должна отворить колодец)!“„Den Brunnen
(колодец)? Wo ist denn der (где же он)?“Dennoch meinte Maren, es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten, und wenn die grauen Gewänder über das dürre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinhören musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.
„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschließen!“
„Den Brunnen? Wo ist denn der?“