Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Das Jonglieren mit zwei Bällen gelang mir recht gut (жонглирование двумя мячами удавалось мне очень хорошо). Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei (как только я хотел попробовать с третьим, то все проваливалось: «было это мимо»). Nacheinander fielen mir die drei Bälle auf den Kopf (друг за другом все три мяча падали мне на голову).


Wieder übte ich zunächst im Zimmer. Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel und mein Wellensittich wie verrückt rumsauste, dass die Federn nur so flogen, und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte, dass ich Angst bekam, sie würde herunterfallen, ging ich lieber auf den Hof.

Das Jonglieren mit zwei Bällen gelang mir recht gut. Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei. Nacheinander fielen mir die drei Bälle auf den Kopf.


«Ausdauer, Ausdauer (терпение, терпение; die Ausdauer)!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf (это выражение нашего учителя физкультуры, господина Филькендорфа; der Spruch; der Sportlehrer; der Sport – спорт, физкультура), sagte ich mir laut vor (я произносил для себя: «мне» громко вслух) und begann von neuem (и начинал с начала; beginnen). Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster (к сожалению, теперь мяч улетел на бельэтаж в окно; das Hochpartérre; das Fenster). Ich musste mir eine ganze Weile böse Worte anhören (некоторое время я был вынужден выслушивать сердитые слова; das Wort; die Worte – слова /о связной речи/), ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf (прежде чем женщина выкинула мне мяч обратно; herauswerfen; heraus – «сюда-наружу»). Er war nämlich in den Suppentopf gefallen (дело в том, что он упал прямо в кастрюлю с супом; der Topf – горшок; кастрюля; die Suppe – суп; nämlich – именно; дело в том, что).


«Ausdauer, Ausdauer!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf, sagte ich mir laut vor und begann von neuem. Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster. Ich musste mir eine ganze Weile böse Worte anhören, ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf. Er war nämlich in den Suppentopf gefallen.


Im Park jagte mich der Wächter weg (из парка меня прогнал сторож; der Park), dem es nicht gefiel (которому не понравилось; gefallen), wenn ich meine heruntergefallenen Bälle vom Rasen holte (когда я доставал с газона упавшие мячи; der Rasen).

Wo ich ging und stand, übte ich (где бы я ни шел, где бы ни стоял – я тренировался; gehen; stehen). Meine Arme zitterten (мои руки дрожали; der Arm), aber ich schaffte es nicht, mit drei Bällen zu jonglieren (но у меня никак не получалось жонглировать тремя мячами).

Am besten wäre vielleicht (лучше всего было бы, наверное), ich würde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen (если бы я пошел в цирк к китайскому артисту), und ihn um Hilfe bitten (чтобы попросить его о помощи; die Hilfe).


Im Park jagte mich der Wächter weg, dem es nicht gefiel, wenn ich meine heruntergefallenen Bälle vom Rasen holte.

Wo ich ging und stand, übte ich. Meine Arme zitterten, aber ich schaffte es nicht, mit drei Bällen zu jonglieren.

Am besten wäre vielleicht, ich würde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen, und ihn um Hilfe bitten.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука