Zu meinem Glück kam in diesem Augenblick unser Nachbar (на мое счастье в этот момент пришел наш сосед; das Glück; der Augenblick
) und lud die Eltern zum Fernsehen ein (и пригласил родителей посмотреть телевизор; einladen; das Fernsehen –телевидение; fernsehen –смотретьтелевизор).Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen (я смог быстро спрятать свой карманный ножик в карман брюк; verschwinden – исчезнуть; verschwinden lassen – спрятать: «дать/позволить исчезнуть»; die Hosentasche; die Hose – штаны, брюки
).Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr (с этого вечера я больше не вырезал; der Abend
). Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab (но кто теперь возьмет у меня такой ножик; abnehmen) und tauscht es gegen einen Tischtennisschläger (и поменяет его на ракетку для настольного тенниса)? Ich will nämlich Tischtennismeister unserer Klasse werden (собственно говоря, я хочу стать чемпионом нашего класса по настольному теннису).
«Was hast du angestellt?», fragte Papa, und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn.
Zu meinem Glück kam in diesem Augenblick unser Nachbar und lud die Eltern zum Fernsehen ein.
Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen.
Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr. Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab und tauscht es gegen einen Tischtennisschläger? Ich will nämlich Tischtennismeister unserer Klasse werden.
(Почему меня называют «огненным Альфонсом»)
Zuerst war ich ganz begeistert (поначалу я был в большом восторге; begeistert – восторженный, воодушевленный
), als Papa und Mama mir sagten (когда папа и мама сказали мне), dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte (что во время осенних каникул я поеду к дяде Тео в деревню; die Herbstferien /pl./; der Herbst – осень; der Onkel; das Land). Ich war nämlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen (ведь я еще никогда не был по-настоящему в деревне и вместе с животными; das Dorf; das Tier), außer mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja (кроме как с Путци, моим волнистым попугайчиком, но его я знаю; der Wellensittich; ja – ведь).
Zuerst war ich ganz begeistert, als Papa und Mama mir sagten, dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte. Ich war nämlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen, außer mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja.
Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren (мне впервые было позволено одному ехать на поезде; der Zug
), vier Stunden lang (на протяжении четырех часов; die Stunde). Leider hatte ich etwas Ärger (к сожалению, у меня были небольшие неприятности; der Ärger), weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte (потому что во время прощания ветер вырвал у меня из руки платок; das Winken; winken – махать /в знак прощания/; die Hand; reißen). Nun lief mir dauernd die Nase (теперь у меня постоянно текло из носа: «тек нос»; laufen). Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte (я не знал, как мне справиться с этим; wissen). Ich versuchte es mit dem Ärmel (я попробовал /сделать это/ рукавом; der Ärmel). Das ging gut (получалось хорошо; gehen), gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegenübersaß (но это не нравилось женщине, которая сидела напротив меня; gefallen; die Frau; gegenübersitzen). Dann versuchte ich hochzuziehen (тогда я попробовал втягивать /сопли/ обратно в себя). Das störte den Mann neben mir (это мешало мужчине /сидящему/ рядом со мной; der Mann). Dann ließ ich die Nase tropfen (тогда позволил носу течь = тогда я оставил нос в покое, и из него просто капало; lassen; tropfen; der Tropfen – капля).