Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren, vier Stunden lang. Leider hatte ich etwas Ärger, weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte. Nun lief mir dauernd die Nase. Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte. Ich versuchte es mit dem Ärmel. Das ging gut, gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegenübersaß. Dann versuchte ich hochzuziehen. Das störte den Mann neben mir. Dann ließ ich die Nase tropfen.


Da sagte der Schaffner (тут кондуктор сказал): «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase läuft (мальчик, неужели ты не замечаешь, что у тебя течет из носа; laufen). Du bist doch kein kleines Kind mehr (ты ведь уже не маленький ребенок; das Kind).»

Onkel Theo holte mich ab (дядя Тео встретил меня; jemanden abholen – забрать кого-либо /например, с вокзала/ = встретить /приезжающего/; заехать за кем-либо) und führte mich gleich durch das ganze Dorf (и сразу же провел меня по всей деревне). Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft (больше всего мне понравился коровник сельскохозяйственного товарищества; gefallen; die Kuh; der Stall – хлев; die Genossenschaft; der Genosse – товарищ; die Landwirtschaft – сельское хозяйство), der ganz sauber und hell war (который был очень чистым и светлым). Nur passierte mir da ein Ungeschick (тут со мной произошла неловкость; das Ungeschick).


Da sagte der Schaffner: «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase läuft. Du bist doch kein kleines Kind mehr.»

Onkel Theo holte mich ab und führte mich gleich durch das ganze Dorf. Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft, der ganz sauber und hell war. Nur passierte mir da ein Ungeschick.


Ich stand im Gang zwischen den Kühen (я стоял в проходе между коровами; stehen; der Gang; die Kuh) und unterhielt mich mit Onkel Theo (и беседовал с дядей Тео; sich unterhalten). Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird (я хотел узнать, как доят /коров/; melken), die Technik verstand ich nicht (технику я не понимал; verstehen).

Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden (вдруг что-то теплое и сырое прошлось по моим икрам; warm – теплый; naß – сырой, мокрый; die Wade; raspeln – шуршать, шелестеть). Ich schrie auf (я вскрикнул; aufschreien), stolperte und fiel hin (споткнулся и упал; hinfallen), mitten in die Futterrinne (прямо в лоток с кормом; die Futterrinne; das Futter – корм; die Rinne – желоб, лоток) . Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler (тут я увидел над собой мокрые коровьи морды; sehen; das Kuhmaul), die mir ins Gesicht bliesen (которые дышали: «дули» мне в лицо; das Gesicht; blasen).

«Hilfe, Onkel Theo, die beißen (помогите, дядя Тео, они кусаются; die Hilfe – помощь)», rief ich in meiner Angst (крикнул я в страхе; rufen).


Ich stand im Gang zwischen den Kühen und unterhielt mich mit Onkel Theo. Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird, die Technik verstand ich nicht.

Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden. Ich schrie auf, stolperte und fiel hin, mitten in die Futterrinne. Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler, die mir ins Gesicht bliesen.

«Hilfe, Onkel Theo, die beißen», rief ich in meiner Angst.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука