Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte, gefiel mir nicht so sehr. Eine Klinge war abgebrochen, die andere war ein wenig verrostet, und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus. Aber ich brauchte das Messer und machte, dass ich wegkam, ehe dem Großen der Tausch nicht gefiel.

Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz und begann zu schnitzen. Mama schimpfte über die Späne, die in der ganzen Stube herumlagen.


Aber Papa sagte am Abend (но папа сказал вечером): «Lass ihn nur arbeiten, das übt Hand und Auge (дай ему поработать, это тренирует глаз и руку; die Hand; das Auge).» Er besah sich mein Werk (он осмотрел мое произведение; sich besehen; das Werk) und meinte, es könne eigentlich ein Schwein sein (и сказал, что это, должно быть, свинья; das Schwein) oder ein Fass mit Ohren (или бочка с ушами; das Fass; das Ohr). Es war aber ein Reh (но это была косуля; das Reh), und ich ärgerte mich, dass er das nicht sah (и я огорчился, что он этого не рассмотрел).

Da nahm Papa das Messer (тут папа взял нож; nehmen), beguckte es von allen Seiten und sagte (осмотрел его со всех сторон и сказал; die Seite): «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus (как выглядит нож), das ich dir geschenkt habe (который я тебе подарил)? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast (ведь прошло не так много времени, как у тебя появился нож). Aber es sieht aus (но он выглядит так), als hätte man es aus einem Hünengrab ausgegraben (как будто его откопали на кургане; das Hünengrab; der Hüne – богатырь, витязь; das Grab – могила, гробница).»


Aber Papa sagte am Abend: «Lass ihn nur arbeiten, das übt Hand und Auge.» Er besah sich mein Werk und meinte, es könne eigentlich ein Schwein sein oder ein Fass mit Ohren. Es war aber ein Reh, und ich ärgerte mich, dass er das nicht sah.

Da nahm Papa das Messer, beguckte es von allen Seiten und sagte: «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus, das ich dir geschenkt habe? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast. Aber es sieht aus, als hätte man es aus einem Hünengrab ausgegraben.»


Was sollte ich sagen (что я должен был ответить)? Ich tat, als würde ich mir das Messer ganz genau ansehen (я сделал вид, будто очень внимательно осматриваю нож; tun) und suchte dabei nach einer Ausrede (и подыскивал при этом какую-нибудь отговорку; die Ausrede). Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand (вдруг нож загорелся/запылал в моей руке; die Hand; brennen). Am liebsten hätte ich es weit weggeworfen (охотнее всего я выбросил бы его прочь; wegwerfen): Es war wirklich mein Messer (это был действительно мой нож)! An einigen kleinen Zeichen (по нескольким маленьким значкам; das Zeichen), dem winzigen eingeritzten A. Z. (крошечным, выцарапанным /буквам/ А. Ц.; einritzen – выцарапывать, вырезать), erkannte ich es (узнал я его; erkennen). Nun hatte ich mein Messer wieder (теперь мой нож был снова со мной).


Was sollte ich sagen? Ich tat, als würde ich mir das Messer ganz genau ansehen und suchte dabei nach einer Ausrede. Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand. Am liebsten hätte ich es weit weggeworfen: Es war wirklich mein Messer! An einigen kleinen Zeichen, dem winzigen eingeritzten A. Z., erkannte ich es. Nun hatte ich mein Messer wieder.



«Was hast du angestellt (что ты натворил)?», fragte Papa (спросил папа), und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn (и я с ужасом заметил складку на его лбу; der Schrecken; die Stirn).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука