Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen (дядя Тео и крестьяне /стоявшие/ поблизости чуть было не умерли со смеху;
Ich rappelte mich hoch (я быстро поднялся) und war sehr wütend (и был в ярости;
Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen. «Fällt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog... Kühe wollen ihn beißen, hahahah.
Ich rappelte mich hoch und war sehr wütend. Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun, worüber die Bauern lachen konnten. Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich für ein Kerl war. Und, als am nächsten Tag (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge», da sagte ich mir: Die sollen mich noch kennen lernen.
Ein paar Tage später war es so weit (несколько дней спустя уже представилась такая возможность: «было это настолько далеко»;
«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen (он в картошке позади березовой рощицы;
«Stadtjung (городской парень)», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun (он копает картошку, теперь ты понимаешь;
Ein paar Tage später war es so weit. Tante Marta, die Frau von Onkel Theo, gab mir mittags eine große blaue Emaille-kanne mit Kaffee und einen Korb Essen, dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen.
«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich. Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen.
«Stadtjung», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun?»
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука