Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Blitzschnell drehte ich mich um und sauste zurück. Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann, dachte ich. Ich rette den Wald, ich rette das Dorf, ich komme in die Pionierzeitung, und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber. Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille.

Ich rannte, was ich konnte, und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen. Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken. So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich. Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite, riss den Mund auf und rannte weiter. Um den Weg abzukürzen, rannte ich über die Weide.


Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren (коровы размахивали хвостом и ушами; die Kuh; der Schwanz; das Ohr) und glotzten mich dumm an (и глупо таращились на меня).

«Platz, ihr Viecher (на место, животные; der Platz; das Viech – скотина), es brennt (горит = пожар)», rief ich (крикнул я; rufen). Sie muhten und rannten herum (они замычали и забегали). Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (я проскочил под оградой; der Weidenzaun; die Weide – пастбище) (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss (что поделаешь, если при этом порвалась еще и другая сторона брюк = если при этом брюки порвались еще и с другой стороны; aufreißen), ich musste doch das Dorf retten (ведь я должен был спасти деревню)).


Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren und glotzten mich dumm an.

«Platz, ihr Viecher, es brennt», rief ich. Sie muhten und rannten herum. Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss, ich musste doch das Dorf retten).


Meine Tante stand in der Küche (моя тетя стояла на кухне; stehen; die Küche) und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte (и стала совершенно белой = белой как мел, когда я ворвался).

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen (Альфонс, тебя поколотили мальчишки; verhauen – /разг./ отколотить), wie siehst du aus (как ты выглядишь)?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander (она взяла мою рубашку и раздвинула ее на спине; nehmen; das Hemd; der Rücken). (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt (дыру я даже не заметил; der Riss; reißen).)

«Alles nicht wichtig (все неважно)», sagte ich. «Das Dorf (деревня)... ich muss das Dorf retten (я должен спасти деревню)...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte (моя тетя не знала, что сказать; wissen). Sie schüttelte nur den Kopf (она только покачала головой).

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie (я собрался с силами и крикнул): «Tante Marta, es brennt (тетя Марта, горит)!»

«Jessas, wo (Боже, где)?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, лес горит)»


Meine Tante stand in der Küche und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte.

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen, wie siehst du aus?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander. (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt.)

«Alles nicht wichtig», sagte ich. «Das Dorf... ich muss das Dorf retten...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie schüttelte nur den Kopf.

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie: «Tante Marta, es brennt!»

«Jessas, wo?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt!»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука