Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los (тетя Марта понеслась прямо в своих сабо; die Holzpantíne – деревянный башмак, сабо; das Holz – дерево, древесина). Ich hinterher (я за ней). Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen (тетя Марта тоже умела неплохо бегать)! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen (она остановилась у дровяного сарая на деревенском пруду; der Holzschuppen; der Dorfteich; stehen bleiben – остановиться /о пешеходе/: «остаться стоять») und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing (и, как дикая, забила в рельс, который здесь висел; schlagen; die Schiene; hängen), und schrie (и закричала; schreien): «Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, пожар, лес горит)!»

«Ich hab's genau gesehen (я это видел)!», schrie ich (закричал я).


Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los. Ich hinterher. Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing, und schrie: «Feurio, Feurio, der Wald brennt!»

«Ich hab's genau gesehen!», schrie ich.


Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen (теперь в деревне было как в муравейнике = деревня теперь была похожа на муравейник; der Haufen – куча; die Ameise – муравей). Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern (сперва из домов сбежались ребятишки; rennen; das Haus; /pl./ die Häuser; das Kind). Dann kamen die Frauen (потом пришли женщины; die Frau). Zuletzt die Männer (и наконец, мужчины). Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an (они на бегу одевали свою пожарную униформу; anziehen; die Feuerwehr – пожарная команда; das Feuer – огонь, пламя; die Wehr – защита, оборона). Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant (бургомистр был начальником пожарной команды). Er hatte schon den Helm auf (у него уже был одет шлем; der Helm), war aber noch in Hosenträgern (но он еще был в подтяжках; der Hosenträger). Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war (мне пришлось быстро рассказать, где был пожар). Der Schuppen wurde aufgeschlossen (сарай открыли; aufschließen), und alle zogen die Pumpe heraus (и все вытащили насос; ziehen). Pferde wurden gebracht (привели лошадей: «лошади были приведены»; bringen; das Pferd).


Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen. Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern. Dann kamen die Frauen. Zuletzt die Männer. Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an. Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant. Er hatte schon den Helm auf, war aber noch in Hosenträgern. Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war. Der Schuppen wurde aufgeschlossen, und alle zogen die Pumpe heraus. Pferde wurden gebracht.


«Dösköpfe (растяпы; der Döskopf; dösen – дремать, клевать носом)», schrie der Bürgermeister (закричал бургомистр; schreien), «zurück mit der Pumpe (насос обратно), im Wald haben wir kein Wasser (в лесу нет воды; der Wald; die Pumpe), da brauchen wir die Pumpe nicht (тут нам не нужен насос).»

Es wurden Schippen gebracht (принесли лопаты: «были принесены лопаты»; die Schippe; bringen), ein Pferdewagen kam (приехала гужевая повозка; der Pferdewagen; das Pferd), sechs Männer von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf (шесть мужчин из добровольного отряда пожарной охраны забрались /на повозку/; aufspringen – запрыгнуть; frei – свободный, независимый; willig –согласный, готовый), ich auch, denn ich musste den Weg zeigen (и я тоже, потому что я должен был показать дорогу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука