Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der Bürgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die Männer alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит;
Ich zupfte an seinem Hosenträger (я дернул его за подтяжки;
«Hol dat Mul (замолчи;
Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!
Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.
Ich wollte etwas sagen, aber der Bürgermeister schrie: «Die Männer alle rauf, es brennt!»
Ich zupfte an seinem Hosenträger.
«Hol dat Mul», sagte der Bürgermeister zu mir, «du hast uns schon zweimal aufgehalten.»
Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen!
Die Männer sprangen auf den Wagen (мужчины запрыгнули на повозку;
«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen (что ты делаешь здесь на повозке пожарной команды)?», fragte er.
Alle sahen mich an (все посмотрели на меня).
«Hei hätt doch den Brand funden (это он нашел/заметил пожар)», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase (сказал бургомистр и потер свой красный нос;
«Halt (стойте)!», schrie ich (закричал я;
Die Männer sprangen auf den Wagen, der Kutscher lenkte zurück und es ging wieder los. Jetzt erst sah mich Onkel Theo. Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd.
«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen?», fragte er.
Alle sahen mich an.
«Hei hätt doch den Brand funden», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase.
«Halt!», schrie ich. «Sofort anhalten!»
Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья), alle purzelten durcheinander (все попадали друг на друга;
«Verdammig (черт побери;
«Aber der Brand (но пожар)!», rief ich.
«Wo, wo (где, где)?», schrien alle (закричали все;
Ich zeigte zurück aufs Feld (я показал обратно на поле). Dort brannte es doch (там ведь горело)! Überall lagen kleine Scheiterhaufen (повсюду находились маленькие костры;
«Na hier, überall (вот здесь, повсюду)!»
Der Kutscher riss an den Zügeln, alle purzelten durcheinander, und dem Bürgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase.
«Verdammig!», rief er. «Jetzt ist's genug!»
«Aber der Brand!», rief ich.
«Wo, wo?», schrien alle.
Ich zeigte zurück aufs Feld. Dort brannte es doch! Überall lagen kleine Scheiterhaufen, von denen der blaue Rauch ganz senkrecht m die Luft stieg.
«Na hier, überall!»
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука