Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Die freiwillige Feuerwehr sah sich an (добровольные пожарные посмотрели друг на друга; sich ansehen)! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf (бургомистр снял с головы свой шлем; nehmen; der Helm; der Kopf). Einer fing an zu lachen (один начал смеяться; anfangen), noch ein anderer (потом и другой); zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister (в конце рассмеялись даже дядя Тео и бургомистр). Sie wurden ganz rot und dick dabei (при этом они стали очень красными и толстыми) und wischten sich die Tränen aus den Augen (и вытирали слезы из глаз; das Auge; die Träne). Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm (бургомистр то и дело стучал по своему шлему).

Die freiwillige Feuerwehr sah sich an! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf. Einer fing an zu lachen, noch ein anderer; zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister. Sie wurden ganz rot und dick dabei und wischten sich die Tränen aus den Augen. Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm.

Er röchelte (он прохрипел): «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung (мальчик, костёр из сухой картофельной ботвы это вовсе не пожар; der Brand).» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge» (теперь мальчишки говорили мне не «коровий язык – городской парень»; die Kuhzunge; der Stadtjunge), sondern «Feueralfons» zu mir (а «огненый Альфонс»; das Feuer – огонь). Ich habe Onkel Theo gebeten (я попросил дядю Тео; bitten), nichts darüber nach Hause zu schreiben (ничего не писать об этом домой). Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen (я куплю ему новый эмалированный кофейник на свои карманные деньги; das Taschengeld; die Tasche – карман), vielleicht schreibt er dann nichts (быть может, тогда он не напишет). Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern (картошку я теперь не люблю кушать; die Kartoffel), ich muss immer an meinen Feueralarm denken (потому что при этом я всегда вспоминаю об этой пожарной тревоге; der Alárm). Und wenn die Sache bekannt wird (и если эта история станет известна), komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite (то я попаду в газету только на страничку юмора; die Zeitung; der Witz –шутка, острота; юмор).

Er röchelte: «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung.» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge», sondern «Feueralfons» zu mir. Ich habe Onkel Theo gebeten, nichts darüber nach Hause zu schreiben. Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen, vielleicht schreibt er dann nichts. Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern, ich muss immer an meinen Feueralarm denken. Und wenn die Sache bekannt wird, komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite.

(Как мне на лестнице повстречался лев)

Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns (однажды пришел Петер, наш председатель, и сказал нам = и спросил нас), ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen (не хотим ли мы устроить соревнование), wer am meisten Altstoffe sammelt (кто соберет больше утильсырья; der Altstoff; alt – старый; der Stoff – материал). Alle wollten mitmachen (все захотели в этом участвовать). Ich war sehr stolz (я был очень горд), als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten (когда меня назначили руководителем группы по сбору макулатуры; der Leiter; ernennen; sammeln –собирать; der Sammler – собиратель; das Papier – бумага; ernennen). Wir wollten in die Häuser gehen (мы хотели ходить по домам), klingeln und nach Altpapier fragen (звонить в дверь и спрашивать про макулатуру; das Altpapier). Altpapier ist sehr wichtig (макулатура очень важна).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука