Das war gut so, denn plötzlich raschelte es im Gebüsch. Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern. Doch leider war die sehr dick. Ich kam nicht sehr hoch. Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe, bei dem der Faden gerissen ist. Ich machte schnell die Augen zu. Aber es passierte nichts. Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase, der sich genauso erschreckt hatte wie ich. Ich fand es blöde, sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreißen (es war ein ganz schönes Loch geworden). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (ich habe nämlich den Korb fallen lassen).
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr (к счастью, и после этого ни один кабан не пришел; das Glück
). Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah (несмотря на это я был рад, когда вышел из леса и увидел поля; der Wald; das Feld). Da war auch das Birkenwäldchen (тут была и березовая рощица), hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten (за которой должны были работать дядя Тео и его бригада; die Brigáde).Doch was war denn das (но что это такое было)? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden (над березовой рощицей висели голубые струйки дыма; hängen; der Rauchfaden; der Rauch – дым; der Faden – нить; струйка, струя
). Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt (действительно, я не ошибся; die Tatsache – факт), es musste dort irgendwo brennen (там где-то должно гореть). Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch (да, там были еще /видны/ струйки дыма и там тоже). Waldbrand (лесной пожар; der Waldbrand)!!!
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr. Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah. Da war auch das Birkenwäldchen, hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten.
Doch was war denn das? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden. Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt, es musste dort irgendwo brennen. Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch. Waldbrand!!!
Blitzschnell drehte ich mich um (я мгновенно развернулся; blitzschnell –мгновенно, молниеносно; der Blitz – молния, schnell – быстро
) und sauste zurück (и понесся обратно). Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann (сейчас я вам покажу, что я умею), dachte ich (думал я; denken). Ich rette den Wald (я спасу лес), ich rette das Dorf (я спасу деревню), ich komme in die Pionierzeitung (я попаду в пионерскую газету; der Pioníer – пионер), und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber (и все в моем классе позеленеют от злости; sich ärgern – злиться, сердиться). Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille (быт может, я даже получу медаль).Ich rannte, was ich konnte (я бежал изо всех сил: «как мог»; rennen
), und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen (и у меня вообще больше не было никакого страха перед кабанами). Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken (вскоре у меня начало колоть в боку = у меня закололо в боку; die Seite – сторона, бок; anfangen). So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich (так, вероятно, было больно Эмилю Затопеку, подумал я). Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite (и я, как и он, склонил голову набок; halten – держать; schief – косо, криво, наклонно; der Kopf), riss den Mund auf (раскрыл рот; aufreißen; der Mund) und rannte weiter (и продолжал бежать; weiterrennen). Um den Weg abzukürzen (чтобы сократить путь; abkürzen – укорачивать; сокращать; kurz – короткий; der Weg), rannte ich über die Weide (я пробежал через пастбище).