Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Der Professor verstand erst gar nicht (профессор сперва ничего не понял; verstehen) – aus dem Fenster (из окна)? – Hyäne loslassen (выпускать гиену) –? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen (вдруг он начал ужасно смеяться; anfangen; die Furcht – страх, ужас). Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her (его изрядно трясло в его пальто; der Mantel; hin und her – «туда и сюда»). Er nahm seine Brille ab (он снял свои очки; die Brille; abnehmen – снимать /о шапке, об очках/) und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren (протер их, потому что у него выступили слезы; die Träne; ran = heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к»).

«Aber da gibt es gar nichts zu lachen (но тут вовсе не над чем смеяться)», sagte ich, «auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen (гиена тоже опасна и может укусить; die Gefahr – опасность).»

Der Professor verstand erst gar nicht – aus dem Fenster? – Hyäne loslassen –? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen. Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her. Er nahm seine Brille ab und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren.

«Aber da gibt es gar nichts zu lachen», sagte ich, «auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen.»

«Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hyäne, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen – смеяться; weh – больной, болезненный; jemandem weh tun – причинять боль кому-либо), «die kann nicht mehr beißen (она больше не может кусаться), die ist ausgestopft (это набитое чучело; ausstopfen – набивать, делать чучело). Ich hatte sie herausgestellt (я ее выставил), weil sie schon so von Motten zerfressen ist (потому что она уже сильно изъедена молью; die Motte), und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen (и я подумал, что мы можешь взять ее как ветошь; denken; der Lumpen–тряпка, лоскут; /pl./ лохмотья, тряпье, рвань).»

Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Polizíst).

«Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)», sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). «Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены).»

Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen (тем временем я собрал бумагу) und trug es zum Wagen (и отнес ее к повозке; tragen; der Wagen).

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist (это случается тогда, когда ты слишком усердствуешь; eifrig – усердный, старательный; der Eifer – усердие; blinder Eifer schadet nur – «слепое усердие только вредит» /пословица/).

«Nein, haha, nein, diese Hyäne, haha...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest, der ihm wohl vor Lachen wehtat, «die kann nicht mehr beißen, die ist ausgestopft. Ich hatte sie herausgestellt, weil sie schon so von Motten zerfressen ist, und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen.»

Die Leute lachten so laut, dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука