Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.

«Aber nein», sagte ich, «ich bin das nicht.»

«Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum. Ich fliehe vor einem Löwen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier.»

«Nun schlägt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)», sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum (откуда же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?» Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху).» Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen).

«Komm mal (давай)!», rief er (крикнул он). «Wir gehen nach oben (пойдем наверх).»

«Nun schlägt's dreizehn», sagte der Hausmeister, «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum?» Immer noch hielt er mich fest gepackt.

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum, vor der Wohnung vom Professor sitzt er, und ich musste aus dem Fenster steigen da oben.» Der Hausmeister sah mich scharf an.

«Komm mal!», rief er. «Wir gehen nach oben.»

Ich sträubte mich (я упирался/воспротивился). «Nein, nein», rief ich (крикнул я; rufen), «ich will nicht gefressen werden (я не хочу, чтобы меня съели: «быть съеденным»; fressen – есть /о животных/).»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen (между делом, /к нам/ уже подошло несколько человек; hinzu – к; сверх того, к этому), und es gab einen kleinen Auflauf (и была = собралась небольшая толпа; der Auflauf; auflaufen – накапливаться). Sie tuschelten (они шептались): «Er will einen Löwen gesehen haben (он говорит, что увидел льва; der Löwe) – und ist aus dem Fenster gesprungen (и выпрыгнул из окна; das Fenster; springen).»

Ein paar Leute lachten (несколько человек засмеялось), ein paar machten ernste Mienen (несколько сделало серьезное выражение лица; die Miene).

«Wo soll er denn sein (где же он)?», sagte ein Mann (спросил один мужчина).

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er (он сидит на лестничной площадке; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница)», sagte ich.

Ich sträubte mich. «Nein, nein», rief ich, «ich will nicht gefressen werden.»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: «Er will einen Löwen gesehen haben – und ist aus dem Fenster gesprungen.»

Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.

«Wo soll er denn sein?», sagte ein Mann.

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er», sagte ich.

Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat – совет), drängte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?», sagte er. «Machst du schon wieder Ärger (ты снова устраиваешь неприятности; der Ärger)?»

Jetzt wurde ich wütend (теперь я разозлился; wütend – яростный, рассвирепевший).

«Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука