Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

«Gar nichts ist hier passiert», sagte der Hausmeister und prustete. «Hier ist nur ein kleiner Junge, der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist.»

Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen und trug es zum Wagen.

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.

In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier), auch die Hyäne (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden – вызваться).

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hyänenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd – охота).»

Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich saß da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы снова пойдем собирать макулатуру). Wer weiß, was mir jetzt passiert (кто знает, что еще произойдет со мной).

In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hyäne. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen. Er war schon einmal auf Hyänenjagd.»

Die ganze Klasse kicherte. Ich saß da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiß, was mir jetzt passiert.

(Что случилось со мной в трамвае)

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Straßenbahnhaltestelle; die Straßenbahn – трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen (что я даже перестал их считать). Die Straßenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen. Die Straßenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiß überhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zurück (то вперед, то назад).»

Ich hörte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zurücktreten) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich drängelte mich zurück und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man höflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука