Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, drängte sich durch die Menschen.

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?», sagte er. «Machst du schon wieder Ärger?»

Jetzt wurde ich wütend.

«Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's.»

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem Löwen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock).

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen), die wollte ich dem Löwen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das würde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich könnte fliehen (и я смог бы убежать).

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem Löwen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem Löwen vorwerfen, das würde ihn ablenken, und ich könnte fliehen.

Plötzlich trat der Professor aus der Tür (вдруг из двери вышел профессор; treten). Der Hausmeister stürzte auf ihn los (домоправитель натолкнулся на него).

«Herr Professor (господин профессор)», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев).» Der Professor schüttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf). «Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne (это не лев, а гиена).» Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig – беспокойный, взволнованный; die Ruhe – покой, спокойствие), und ich sagte laut (и я громко сказал): «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht – право, правота).» Peter flüsterte mir zu (Петер прошептал мне): «Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hyäne ist kein Löwe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biologíe; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать).» Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): «Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster)?»

Plötzlich trat der Professor aus der Tür. Der Hausmeister stürzte auf ihn los.

«Herr Professor», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe.» Der Professor schüttelte den Kopf. «Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne.» Die Leute wurden unruhig, und ich sagte laut: «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt.» Peter flüsterte mir zu: «Hast nicht Recht gehabt, eine Hyäne ist kein Löwe. Musst in Biologie besser aufpassen.» Inzwischen sagte der andere Mann: «Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe, dass der Junge aus dem Fenster klettern muss?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука