Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).

«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig – сильно; die Kraft – сила; stoßen).


Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.

«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.


Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören – возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).

«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать)...»

«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»


Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.

«Lausebengel, ich klebe dir eine...»

«Halt, hier wird nicht geklebt.»


«Na hören Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»

«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich – смешной, забавный; sich lächerlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище)», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).

«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»

«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.


«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»

«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.

«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»

«Das sind meine eigenen», sagte Papa.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука