Ich fand das auch (я тоже так считал; finden
). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).
Ich fand das auch. Schließlich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stieß ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung.
Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut (вода, как шелк, прижималась к моей коже = вода, как шелк, ласково скользила по моей коже; die Seide; die Haut
). Ich riss die Augen auf (я открыл глаза; aufreißen) und freute mich (и порадовался), wie alles so grün vorbeiglitt (как все, такое зеленое, скользит мимо меня; gleiten). So einfach ist das also (оказывается, это так просто), dachte ich (подумал я) und beeilte mich, nach oben zu kommen (и поспешил выбраться наверх; die Eile – спешка). Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander (отец и тот господин еще разговаривали друг с другом; sprechen).«Ein schöner Vater (хороший же отец), der sein eigenes Kind ins Wasser wirft (который своего собственного ребенка бросает в воду; werfen
) und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf (и к тому же еще на голову другим людям).»
Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut. Ich riss die Augen auf und freute mich, wie alles so grün vorbeiglitt. So einfach ist das also, dachte ich und beeilte mich, nach oben zu kommen. Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander.
«Ein schöner Vater, der sein eigenes Kind ins Wasser wirft und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf.»
«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen (в мои семейные дела никому не стоит вмешиваться; die Angelegenheit – дело; вопрос; die Famílie – семья
), Sie schon gar nicht (тем более Вам).»«Der Junge kann einem Leid tun (мальчику можно посочувствовать: «мальчик может одному/тебе сделать жалость»; das Leid – горе, страдание; огорчение; einem – Dativ от неопределенно-личного местоимения ‚man’
)», hörte ich gerade noch als ich mich (услышал я как раз в тот момент, когда я), ohne dass sie es merkten (так что они не заметили = совершенно незамеченный ими), an beiden vorbeidrückte (протиснулся мимо обоих) und wieder sprang (и снова прыгнул; springen).Wie schön, so zu fliegen (как здорово так летать)! Kopfsprung macht Spaß (прыжок в воду головой вниз доставляет удовольствие; der Spaß
).
«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen, Sie schon gar nicht.»