Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

«Der Junge kann einem Leid tun», hörte ich gerade noch als ich mich, ohne dass sie es merkten, an beiden vorbeidrückte und wieder sprang.

Wie schön, so zu fliegen! Kopfsprung macht Spaß.



Als ich wieder hoch kam (когда я снова поднялся наверх; kommen), gingen Papa und der andere Herr gerade weg (папа и тот господин как раз ушли; weggehen). Ich bekam einen Schreck (я испугался: «я получил испуг»; der Schreck). Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen (если они сейчас пойдут в полицию – по моей вине; die Polizei)? Ich schlich hinterher (я медленно двинулся за ними: «вслед»; schleichen – красться).

Da hörte ich, wie Papa sagte (тут я услышал, как папа сказал): «Es ist doch kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), dass du der Alfred bist (что ты Альфред), das ist ja unglaublich (это невероятно). Da muss man sich erst streiten (так вот надо сперва поругаться), ehe man das rauskriegt (прежде чем это выяснишь; raus – наружу; kriegen – получать).»


Als ich wieder hoch kam, gingen Papa und der andere Herr gerade weg. Ich bekam einen Schreck. Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen? Ich schlich hinterher.

Da hörte ich, wie Papa sagte: «Es ist doch kaum zu glauben, dass du der Alfred bist, das ist ja unglaublich. Da muss man sich erst streiten, ehe man das rauskriegt.»


Der Herr sagte zu Papa «Paul» (господин говорил/обращался к папе «Пауль»), was sonst nur Mama darf (что обычно разрешается только маме). Nun verstand ich gar nichts mehr (теперь я уже ничего не понимал; verstehen). Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants (оба сели за один столик в ресторане; der Tisch; das Restaurant). Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang (тогда я пошел назад к вышке и прыгнул). Ich übte so lange Kopfsprung (я тренировал прыжок в воду так долго = до того момента), bis mir ganz schwindlig wurde (пока у меня не начала кружиться голова: «пока мне совсем не стало головокружительно»). Dann suchte ich Papa (потом я разыскал папу). Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch (он все еще сидел за столом с тем господином; sitzen). Sie tranken Bier (они пили пиво; trinken; das Bier).


Der Herr sagte zu Papa «Paul», was sonst nur Mama darf. Nun verstand ich gar nichts mehr. Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants. Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang. Ich übte so lange Kopfsprung, bis mir ganz schwindlig wurde. Dann suchte ich Papa. Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch. Sie tranken Bier.


«Gib mal dem Herrn die Hand (дай/протяни господину руку)», sagte Papa.

Der Herr lächelte (господин улыбнулся) und zeigte auf seine rechte Seite (и показал на свой правый бок; die Seite).

«Entschuldige dich (извинись).»

Ich sah Papa groß an (я посмотрел на папу с широко открытыми /от удивления/ глазами; ansehen).

«Na du hast doch (ну, ты ведь)...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte (но тот господин засмеялся и сказал): «Alles vergessen (все забыли).»


«Gib mal dem Herrn die Hand», sagte Papa.

Der Herr lächelte und zeigte auf seine rechte Seite.

«Entschuldige dich.»

Ich sah Papa groß an.

«Na du hast doch...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte: «Alles vergessen.»


Es stellte sich heraus (выяснилось), dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte (что толстый господин, которого я торпедировал), Papas Schulfreund war (был папин школьный товарищ; die Schule – школа). Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen (они раньше сидели на одной скамье = за одной партой; die Bank; sitzen) und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen (и не видели друг друга уже тридцать лет; das Jahr).

«Wie dick du geworden bist, Alfred (Альфред, какой ты стал толстый)», sagte Papa lachend (сказал папа, смеясь; lachen – смеяться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука