Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): «Das fängt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fräulein; rügen – порицать), weil ich zu spät kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schnürsenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить).


Ich hatte es eilig und schnürte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich hüpfte zu Mama in die Küche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das fängt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte, weil ich zu spät kam (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность), dachte ich wütend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen – спрашивать). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp – тесный, узкий; скудный) und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen – призывать; поучать, наставлять; erneuen – обновлять).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zurückbekommen; das Diktát). Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим).


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich wütend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke.

Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück. Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука