Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; ausschütten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamerád):

«Was kann ich dafür (что я могу поделать с этим), ich habe heute früh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»


Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»

Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloß Ärger. Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schwächsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer über den Tag auszuschütten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:

«Was kann ich dafür, ich habe heute früh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»



Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als Stürmer ab (и отстранили меня как нападающего; der Stürmer; stürmen – атаковать, штурмовать).

Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»

Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): «Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)», und erzählte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). «Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit – готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten – готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle).»


Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als Stürmer ab.

Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: «Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?»

Ich nickte und sagte: «Ja, Kummer und Sorgen», und erzählte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука