Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»


Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»


Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schläfst du denn?»


Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): «Fehlt (отсутствует)!»

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился).» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): «Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?»

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): «Hier (здесь)!»


Ich genierte mich entsetzlich, und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein: «Fehlt!»

Erwin sagte nach der Stunde: «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet? Du machst doch sonst nicht solche Streiche?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut.» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig: «Ist heute Zitterbacke, Alfons da?»

Ich sagte kleinlaut: «Hier!»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt (наш новый учитель не заметил), dass ich gestern auch da gewesen war (что вчера я тоже был здесь). Er kannte noch nicht alle Gesichter (он знал еще не все лица; kennen; das Gesicht). «Na, wo warst du gestern (ну, где ты был вчера)?», fragte er freundlich (спросил он дружелюбно).

Ich begann zu stottern (я начал лепетать; beginnen): «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу снова выступил пот; treten), und ich glaube, ich wurde ganz rot (и я думаю, я сильно покраснел: «я стал совершенно красным»).

Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка). «Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?»

Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen – выносить, выводить; произносить), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): «Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig.»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. «Na, wo warst du gestern?», fragte er freundlich.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука