Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Mutter und ich ließen den Kopf hängen (мама и я опустили головы: «пустили голову повиснуть»). Nach einer Stunde sagte sie (через час она сказала): «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen (ах, Альфонс, лучше сходи за покупками), ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen (я не хочу сейчас видеть твое печальное выражение лица; mögen; dieTrauermiene; dieTrauer– печаль, скорбь).»

Ich sollte Tee (я должен был чай; der Tee), Butter (масло; die Butter), Brot und ein Glas Senf einholen (хлеб и стакан горчицы купить; das Brot; das Glas; der Senf).


Sie legte mir die Hand auf die Schulter. «Du bist zu weich, Alfons», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein. Manchmal bist du zu schüchtern, und dann lässt du dich anstiften. Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast. Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten?»

Mutter und ich ließen den Kopf hängen. Nach einer Stunde sagte sie: «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen, ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen.»

Ich sollte Tee, Butter, Brot und ein Glas Senf einholen.


Im Konsum war es sehr voll (магазин был полон = в магазине было полно народу; der Konsúm – потребление; /зд. магазин/). Ich fand nie das Ende (я никак не мог найти конец; finden; nie – никогда), wo ich mich anstellen sollte (где я мог бы встать /в очередь/), und lief zwischen den Leuten herum (и бегал между людьми; herumlaufen – бегать туда-сюда; herum – вокруг). Dauernd schoben sich welche davor (постоянно некоторые проталкивались перед = становились передо мной; sich schieben). Als ich endlich in der richtigen Reihe war (когда я, наконец, оказался в нужной очереди; die Reihe – ряд; очередь), stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte (я выяснил, что у меня не хватает одной марки; die Mark; feststellen – установить, выяснить; fest – крепко; stellen – ставить). Wie ich mich ganz erschreckt umwandte (когда я, совершенно испуганный, обернулся; erschrecken – пугать; sich umwenden), erblickte ich einen Jungen (то увидел мальчика), der vielleicht einen Kopf größer war als ich (который был, вероятно, на голову выше меня; der Kopf) und gerade eine Mark aufhob (и как раз поднимал одну марку; aufheben). Ich sah ihm in die Augen (я посмотрел ему в глаза; das Auge; sehen). Er nickte und sagte (он кивнул и сказал): «Ich habe sie eben verloren (я ее только что потерял; verlieren; eben – как раз).»


Im Konsum war es sehr voll. Ich fand nie das Ende, wo ich mich anstellen sollte, und lief zwischen den Leuten herum. Dauernd schoben sich welche davor. Als ich endlich in der richtigen Reihe war, stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte. Wie ich mich ganz erschreckt umwandte, erblickte ich einen Jungen, der vielleicht einen Kopf größer war als ich und gerade eine Mark aufhob. Ich sah ihm in die Augen. Er nickte und sagte: «Ich habe sie eben verloren.»


Ich trat wieder aus der Reihe (я снова вышел из очереди; treten) und stellte mich in die Ecke (и встал в угол) und beobachtete den Jungen, bis er dran war (и наблюдал за мальчиком, пока не подошла его очередь). Er kaufte Bonbons (он покупал конфеты; der Bonbón).

Die Verkäuferin bemerkte mich (меня заметила продавщица), weil ich immer nur herumstand (потому что я все это время только стоял; herumstehen – стоять /без дела/).

Sie sagte plötzlich ganz laut (вдруг она сказала очень громко): «Junge, was stehst du dauernd hier herum (мальчик, почему ты так долго здесь толчешься), immer in der Nähe der Bonbonschale (все время вблизи от блюда с конфетами; die Nähe; die Schale – чаша; блюдо, мелкая миска), kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden (ничего не покупаешь и бродишь тут по магазину; schleichen – медленно двигаться, красться)!»

Alle sahen mich an und murmelten (все посмотрели на меня и заворчали), und manche sagten (а некоторые сказали): «Ja, ja!»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука