Ich begann zu stottern: «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.
Herr Girtzig runzelte die Stirn. «Na, Zitterbacke, was ist los?»
Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: «Ich war ja hier, Herr Girtzig.»
Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).
«Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет;
«Ich habe keinen (у меня нет /записки/)», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).
«Also geschwänzt (значит, прогулял)!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает).»
Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери;
Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол;
Das Gesicht des Lehrers wurde finster.
«Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?»
«Ich habe keinen», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.
«Also geschwänzt!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich.»
Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.
Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.
Mutter las ihn (мама прочитала его;
«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я;
Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду;
Mutter las ihn und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen. Sie sagte nur: «Womit habe ich das verdient? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons.»
«Ich habe nicht...», begann ich wieder. Aber weiter kam ich nicht.
Mutter sagte: «Junge, bleib bei der Wahrheit.»
Sie legte mir die Hand auf die Schulter (она положила руку мне на плечо). «Du bist zu weich, Alfons (Альфонс, ты слишком мягок)», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein (ты должен попробовать быть настоящим мужчиной). Manchmal bist du zu schüchtern (иногда ты слишком нерешителен), und dann lässt du dich anstiften (и тогда ты позволяешь тебя подстрекать). Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast (я все-таки думаю, что ты не сам прогулял = что ты не сам догадался прогулять). Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten (под какое плохое влияние ты попал;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука