Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

«Jetzt schließe noch einmal die Tür, aber leise (теперь закрой еще раз дверь, только тихо)», sagte der Mann.

Ich musste die Tür leise zumachen (я был вынужден тихо закрыть дверь), noch einmal und noch einmal (потом еще раз и еще раз).

«Damit du es begreifst (для того, чтобы ты это усвоил; begreifen – постичь, понять)!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen (после этого я смог/мне было разрешено уйти).


Der Mann schüttelte mich.

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal, schließe die Tür, wie es sich gehört! In diesem Haus wohnen Leute, die arbeiten des Nachts und wollen am Tage schlafen, hast du verstanden?»

Ich nickte.

«Jetzt schließe noch einmal die Tür, aber leise», sagte der Mann.

Ich musste die Tür leise zumachen, noch einmal und noch einmal.

«Damit du es begreifst!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen.


Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat (моя мама сказала, уже когда я входил в дверь; treten): «Alfons, was ist denn los (Альфонс, что случилось), was machst du für ein Gesicht (что у тебя за гримаса на лице; das Gesicht – лицо)?»

Ich hob die Schultern (я поднял плечи; heben; die Schulter) und zeigte das Portmonee (и показал портмоне), in dem die Mark fehlte (в котором не хватало одной марки). Sagen konnte ich nichts (сказать я ничего не мог).

«Ich werde in Zukunft allein einkaufen gehen (в будущем я буду ходить за покупками сама; die Zukunft)», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter (я продолжал молчать; schweigen) und trottete auf die Straße (и, тяжело ступая, вышел на улицу; trotten – тяжело ступать).

Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter – /разг./ гром и молния, черт побери; der Donner – гром; das Wetter – погода), dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen (подумал я, группа хотела встретиться в пионерской комнате; denken; das Pionierzimmer; der Pioníer – пионер). Ich rannte los (я побежал = я пустился бежать; losrennen). Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen (правильно, сбор пионерского отряда начался; beginnen) . Ich stand in der Tür und hörte Stimmen (я стоял в дверях и слышал голоса; stehen; die Stimme). Sollte ich jetzt etwa eintreten (должен ли я сейчас войти)? Ganz allein vor allen stehen (стоять один перед всеми) und dann sagen (и потом сказать), weshalb ich zu spät komme (почему я опоздал: «пришел слишком поздно»)?


Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du für ein Gesicht?»

Ich hob die Schultern und zeigte das Portmonee, in dem die Mark fehlte. Sagen konnte ich nichts.

«Ich werde in Zukunft allem einkaufen gehen», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter und trottete auf die Straße.

Donnerwetter, dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen. Ich rannte los. Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen. Ich stand in der Tür und hörte Stimmen. Sollte ich jetzt etwa eintreten? Ganz allein vor allen stehen und dann sagen, weshalb ich zu spät komme?




Ich würde mich bestimmt verhaspeln (я бы определенно запутался), und dann käme ich wieder in schlechtes Licht (и тогда снова бы попал в плохой свет = и тогда снова выставил бы себя в плохом свете; kommen; das Licht).

Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach (я держал руку на дверной ручке и размышлял; halten; die Klinke; nachdenken). Mit einem Ruck flog die Tür auf (вдруг дверь рывком = резко распахнулась; der Ruck – рывок, толчок; auffliegen), und Peter, unser Vorsitzender, stand an der Tür (и Петер, наш председатель, встал у двери), an der anderen Seite stand ich (с другой стороны стоял я; die Seite), und alle sahen mich an (и все смотрели на меня; ansehen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука