Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein
(но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen w"ahrend der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das w"are ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m"usste (это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом)! Besinne dich doch auf das dumme Wort (припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание), ich bring’ es nicht heraus (я это не произнесу; herausbringen).«»Dreimal gen Osten m"ussen wir uns b"ucken und dazu sprechen
(трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить): Mu – Mu – Mu – «Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein, dass das Lachen w"ahrend der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das w"are ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m"usste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«
»Dreimal gen Osten m"ussen wir uns b"ucken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu
– «Sie stellten sich gegen Osten und b"uckten sich in einem fort
(они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше»), dass ihre Schn"abel beinahe die Erde ber"uhrten (так что их клювы почти касались земли); aber, o Jammer (но, о горе: der Jammer – горе, несчастье)! Das Zauberwort war ihnen entfallen (это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти), und so oft sich auch der Kalif b"uckte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden (и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо), und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St"orche (и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben).Sie stellten sich gegen Osten und b"uckten sich in einem fort, dass ihre Schn"abel beinahe die Erde ber"uhrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif b"uckte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu
dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St"orche.03