Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Zugleich schritt die junge St"orchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundernизумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuss stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Fl"ugeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gel"achter brach aus ihren Schn"abeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schn"abel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten (от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).

Zugleich schritt die junge St"orchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuss stand und mit den Fl"ugeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gel"achter brach aus ihren Schn"abeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spass (ну и было же это шутка/веселье; der Spass)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить; das Gold); schade (жаль), dass die Tiere durch unser Gel"achter sich haben verscheuchen lassen (что животные дали себя спугнуть; verscheuchen спугнуть), sonst h"atten sie gewiss auch noch gesungen (иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь)

Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spass«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gel"achter sich haben verscheuchen lassen, sonst h"atten sie gewiss auch noch gesungen!«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже