Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir (/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)

»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«

W"ahrend der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die H"aupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)

W"ahrend der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d"unn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die sch"onen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pant'offel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unf"ormliche Storchf"usse (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Fl"ugeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Fl"ugel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den K"orper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже