Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Zu seinem Grosswesir aber sagte er: »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen fr"uh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

02

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr"uhst"uckt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Grosswesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G"urtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur"uckzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr"uhst"uckt und sich angekleidet, als schon der Grosswesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G"urtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur"uckzubleiben, machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg.

Sie gingen zuerst durch die weiten G"arten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), sp"ahten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunstst"uck zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunstst"uck – фокус; die Kunst – умение; искусство; das St"uck – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich St"orche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravit"atisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже