Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Sie gingen zuerst durch die weiten G"arten des Kalifen, sp"ahten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunstst"uck zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich St"orche, gesehen habe, die durch ihr gravit"atisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Fr"osche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Fr"osche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.

»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gn"adigster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gn"adig – милостивый)«, sagte er Grosswesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuss – нога). Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; w"are – было бы; wurden – стали; w"urden – стали бы)

»Ich wette meinen Bart, gn"adigster Herr«, sagte er Grosswesir, »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden. Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden?«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже