Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine F"usse (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen St"orche aber beeilten sich, in ihre N"ahe zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die N"ahe – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespr"ach (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine F"usse, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen St"orche aber beeilten sich, in ihre N"ahe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespr"ach:

»Guten Morgen, Frau Langbein, so fr"uh schon auf der Wiese (доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)

»Sch"onen Dank, liebe Klapperschnabel (большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Fr"uhst"uck geholt (я только/всего лишь достала себе маленький завтрак). Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gef"allig oder ein Froschschenkelein (вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро)

»Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den G"asten meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die G"aste), und da will ich mich im stillen ein wenig "uben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации)

»Guten Morgen, Frau Langbein, so fr"uh schon auf der Wiese?«

»Sch"onen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Fr"uhst"uck geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gef"allig oder ein Froschschenkelein?«

»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den G"asten meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig "uben.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже