Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Selim fing an zu "ubersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah f"ur seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur"uckkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber h"ute dich (но остерегайся; sich h"uten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort g"anzlich aus deinem Ged"achtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Ged"achtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным)

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur"uckkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber h"ute dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort g"anzlich aus deinem Ged"achtnis, und du bleibst ein Tier.«

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif "uber die Massen vergn"ugt (калиф был чрезмерно доволен; das Mass, die Masse мера). Er liess den Gelehrten schw"oren (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein sch"ones Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entliess ihn (и отпустил его; entlassen).

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif "uber die Massen vergn"ugt. Er liess den Gelehrten schw"oren, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein sch"ones Kleid und entliess ihn.

Zu seinem Grosswesir aber sagte er (своему же великому визирю он сказал): »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen fr"uh kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже