Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuh"oren. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf"alle seiner Kindheit, erz"ahlte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichh"ornchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.

Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erz"ahlte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichh"ornchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unm"oglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den h"asslichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein k"onne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es f"urs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne dar"uber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre K"orbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hiess ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heissen – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).

Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erz"ahlte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichh"ornchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unm"oglich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den h"asslichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein k"onne. Endlich hielt sie es f"urs beste, mit ihrem Manne dar"uber zu sprechen. Sie raffte also ihre K"orbe zusammen und hiess ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.

»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erz"ahlt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже